\n'; document.write(barra); } } changePage();
| Janis Joplin |
|
|
Oh, Lord, won't you buy me
a color TV?
Dialing for dollars is trying
to find me
I wait for delivery each
day until three
So, Lord, won't you buy
me a color TV?
Oh, Lord, won't you buy me
a night on the town?
I'm counting on you, Lord,
please don't let me down
Prove that you love me and
buy the next round
So, Lord, won't you buy
me a night on the town?
Meu Deus, será que
você não me compra um Mercedez-Benz?
Todos os meus amigos dirigem
Porsches
Eu tenho que progredir
Trabalhei duro a vida toda
Sem ajuda dos meus amigos
Então, Senhor, você
não me comprará um Mercedes-Benz?
Oh, Senhor, será que
você não me compra uma TV colorida?
A cobrança telefônica
está tentando me encontrar *
Eu espero por entrega todo
dia até as três
Então, Senhor, você
não me comprará uma TV colorida?
Oh, Senhor, será que
você me paga uma noite na cidade?
Estou contando com você,
Senhor, por favor não me desaponte
Prove que me ama e pague**
a próxima rodada
Então, Senhor, você
não me pagará uma noite na cidade?
| * Foi o melhor que pude
adaptar. A expressão "dialing for dollars" (discar/telefonar por
dólares) foi empregada como substantivo, daí a dedução:
quem telefona por dinheiro, pode pedir (LBV, por ex.) ou cobrar. Já
que na letra o assunto é não ter dinheiro...
Se alguém tiver correções ou comentários a fazer, por favor clique aqui e envie sua mensagem . ** em inglês, quando se quer pagar algo para alguém, utiliza-se o verbo "buy". É literalmente comprar algo para a pessoa a quem se está fazendo a oferta. Ex.: Can I buy you a drink? (Posso lhe pagar uma bebida?) |